А вот поучительная история на сон грядущий. Про мультипликацию. Прокатчиков, адаптирующих на на русский язык голливудские названия, никто не любит. То и дело слышишь, что мол, от их креатива одно расстройство и потеря аутентичности. Но оказывается, у нас ещё не всё так плохо.
Чипа и Дейла все помнят, надеюсь? Анекдоты про Гаечку, "Сыыыыыыр", кот Толстопуз и так далее. Немцы тоже помнят. До сих пор в детских магазинах можно встретить всякую мелочевку про этих бурундуков. Сегодня как раз наткнулся на тематически оформленный рюкзак. Смутило, правда, что один из охламонов зачем-то сменил имя - на упаковке значилось Chip&Chap. Посмеялись с женой - решили, что это производители так слегка хулиганят, чтобы не нарваться на требование роялти от злобных диснеевских адвокатов.
Но на всякий случай заглянули в Википедию. И оказалось нет, не хулиганят. Вот это - официальный перевод названия мультика на немецкий. Действительно Chip&Chap.
. Впрочем, другие пошли ещё дальше. Как вам финские бурундуки, например. Tiku ja Taku
Шведские Piff & Puff и французские Tic et Tac.
Португальские Tico e Teco и испанские Chip y Chop. Ну тут хоть какая-то преемственность прослеживается.
Дейлу вообще повезло меньше всех. Его упорно пытались назвать в рифму с Чипом. Итальянские Cip & Ciop и венгерские Csipet csapat.
В этой же логике поступили норвежцы - у них получились Snipp & Snapp. А голландцы и вовсе превратили Чипа и Дейла в Кнаббеля и Баббеля.
Ну и напоследок поляки. Они хоть и сохранили имена, зато выдали лучшее название сериала:
Оно и правильно - мы же с первого класса вместе (с).
В комментариях можно предаваться воспоминаниям о Гаечке* в обтягивающем комбинезоне и других радостях далёкого детства.
*Она же Гаджет, Трикси, Дикси, Винки, Шегги, Фикси, Дотти, Женинья, Шципорка и Пружинка.
</cut>
Источник: dewald.livejournal.com
|
|